19. 문서번역가나 출판번역가가 여러 분야의 번역물이나 번역서를 다루어 다방한 분야의 번역을 하다보니 한 분야에 전문성을 지닌 전문번역가는 소수에 그치고 있어 번역물의 질적 저하와 번역가의 삶의 질이 떨어지고 있어서 자신의 전문 번역분야를 가진 많은 전문번역가의 출현이 요구된다.

9. 교수, 통역사, 작가, 대학강사, 기자, 금융인, 원어민, 외국어 학원 강사와 기타 전문직종 관계자들께서 세컨잡으로 번역을 하셔서

이 분들과 경쟁을 해야 하기 때문에 번역가는 자신만의 전문 번역분야를 반드시 개척해야 합니다.

10. 국내에 거주하는 원어민이 점점 더 증가하면서 번역시장에 많이 뛰어들어 번역을 하고 있습니다.

From http://blog.daum.net/flyl22/9

연봉-1억 +α.

(1억은 인하우스 회사에서 제공된 연봉. 알파 부분은, 프로젝트에 따라 생기는 부가적 수입.)

그러나 A씨의 실력은 한국에 얼마 안되는 저명한 통역사 수준.

(영국영어의 완벽한 구사로 영국인들 사이에서 유명/참고로 남편은 영국인)

B씨. 외대통대졸업/경력 5년이상/In-house 프리랜서 (full-time)

연봉-6-7,000만원 수준

C씨. 외대통대 졸업/경력 2년/ 통번역 파트타이머

파트타이머는 모두 시급 기준.

시급 13,000원, 한달에 약 250만원 수준.(연봉으로 계산하기는 약간 애매. )

D씨. 비통대출신/ 번역 경력 6년/ 통번역 파트타이머

시급 10,000원. 월 180만원 수준.

E씨. 이대통대출신/번역 전공/번역 경력 2년/통번역 계약직

연봉 2,800-3000 수준.

F씨. 비통대 출신/ 해외 거주 5년/통번역 5년

연봉 3,000-3,500수준.

G씨. 이대통대 출신/졸업 후 첫 통역/통역전공/계약직

연봉 2,800-3,000수준

H씨, 기타 비통대 출신/경력 3년

3,300-3,800 수준.

http://cafe.daum.net/gsitgsit/8CqD/420?nil_openapi=search

Advertisements